台泥
在高可信資訊場景中導入中英文 AI 查詢工具
7 mins read

對台泥而言,公開資訊從來不是問題。真正的挑戰在於:當資訊多到必須翻閱數百頁文件時,使用者是否還能快速找到「他需要的那一段」?這個問題,最常出現在三種人身上——投資人、評鑑與研究單位,以及負責對外說明的內部同仁。
💡 案例摘要
台泥在高可信資訊場景中,導入受控的生成式 AI 查詢工具,協助投資人、評鑑與研究單位,以及內部同仁,在中英文情境下快速定位官方公開資訊。透過清楚的角色分工與治理邊界,這套系統專注於「查詢與導引」,而非解讀或發言,讓正確資料更容易被找到、被查證,也能被更多國際使用者看見。

當資訊「存在」,卻不一定「可被使用」
在實務上,投資人與研究人員經常需要確認某個公開文件中的特定內容:某一年度的營運資訊、某項環境相關揭露,或某份公告中的關鍵段落。過去,這意味著下載檔案、反覆搜尋、比對出處。
不是資訊不透明,而是取得與查證的成本過高。台泥在評估這個問題時,很快做出一個決定:AI 不該被用來解讀或發言,而應該先解決「找得到」這件事。
使用情境一:投資人需要的是「定位」,不是判斷
在投資人查詢情境中,最重要的不是即時分析,而是快速定位官方資料。
因此,這個工具被設計成一個「快查入口」:
使用者可以直接用問題描述需求
系統引導到對應的官方文件
最終仍回到原始年報或正式資料做確認
台泥刻意避免讓 AI 扮演「回答者」,而是讓它成為資料入口的引路人。

投資人相關歷年報告資料眾多
使用情境二:評鑑與研究單位,需要的是查證效率
對評鑑與研究單位而言,挑戰並不是理解能力,而是時間成本。在大量公開文件中完成查證,本身就是一項高摩擦的工作。透過查詢工具,他們能更快定位正確出處,減少在文件之間來回翻找的時間,也讓資料更容易被引用與比對。
使用情境三:海外投資人與研究單位,語言就是門檻
在實際使用情境中,台泥也意識到另一個關鍵問題:如果官方資訊只能用中文被查詢,那它對一大群海外使用者來說,等同於不存在。海外投資人、研究機構與評鑑單位,往往需要以英文查詢資料,才能將資訊納入研究與報告中。因此,中英文皆可查詢並不是附加功能,而是基本條件。只有當官方資訊能被英文使用者快速定位,它才真正具備國際可近性,也才能被更多人看見與評論。

使用情境四:內部同仁少做導引,多做判斷
在對外溝通中,內部同仁經常需要協助找資料、附上出處、說明文件位置。這些工作本身不複雜,卻高度重複。當外部使用者能自助查詢並被引導到正確資料後,內部同仁便能把時間留給更需要人判斷與回應的情境。
為什麼這個場景不能「隨意使用 AI」
在這些使用情境下,台泥從一開始就設下清楚邊界:
回答內容必須來自官方資料
不能引用來源不明的資訊
不能產生 AI 幻覺
這也是為什麼,這個工具並非開放式對話,而是被限制在指定知識範圍內運作,專注於查詢與導引。

人仍然在流程中,確保可信度
在這個案例中,真人角色並不是備用方案,而是設計的一部分:
知識內容需經過審核後建立與修改
知識的增減與維運由台泥內部決定
上線後若發現正確性問題,會立即調整內容
這樣的安排,讓系統能長期運作,而不是一次性專案。
成果不是「AI 很厲害」,而是資訊真的更容易被使用
對台泥而言,這類資訊型 AI 專案最穩定、也最可預期的價值在於:查詢效率的提升。
具體體現在三個面向:
使用者能更快找到正確參考資料
內部對外說明的負擔降低
評鑑與研究單位取得資料的流程更順暢
台泥的選擇
這不是能代表台泥發言或解答的 AI,而是一個讓官方資訊在不同語言與使用情境中,更容易被找到、被查證、被正確理解的工具。
本案例僅說明資訊查詢與導引的應用情境,不涉及任何投資建議或對外聲明。


